lunes, 26 de octubre de 2015

Un poema de Nasos Vayenás (en versión de Vicente Fernández González)

IV


Ahora es noviembre y se teje ya la red
que ha de envolverte. No queda nada.
Algo de luz azul si acaso en tu cabello
que también se desvanece.

Es decir, la luna pronuncia de nuevo
las palabras sin sílabas que hacen
salir airoso al destino.
¿Qué elegir,

la noche o la idea de la noche?
(Empieza a llover con ganas).
¿El árbol o el bosque? ¿La raíz
o el fruto?


Nasos Vayenás, Odas bárbaras
Traducción de Vicente Fernández González. 
Capitel Poesía/Miguel Gomez Ediciones, 2014

viernes, 23 de octubre de 2015

La lucidez de JRJ

Una gramática no puede contener, ni sobre todo detener, una poesía, un idioma.

 *** 

 La gran poesía "difícil" comunica por soplo, imán, majia, fatalismo, como fue creada, y no por análisis metódico, su secreto profundo.

 Juan Ramón Jiménez

Cavafis, compartido también en el Facebook de Pre-Textos

NOVEDAD EDITORIAL"Poesía completa" de Constantino CavafisMás información:...

Posted by Pre-Textos on martes, 20 de octubre de 2015

jueves, 22 de octubre de 2015

jueves, 15 de octubre de 2015

Mi traducción de la poesía completa de Cavafis, en Pre-Textos



Acaba de salir en Pre-Textos mi traducción de la poesía completa de Cavafis. Estará muy pronto en la calle. Y todo un honor venir acompañado en este viaje por el epílogo de Vicente Fernández González (de quien, por cierto, recientemente Nórdica ha publicado su traducción del poema «Ítaca» de nuestro Alejandrino, con ilustraciones de Federico Delicado). El otoño se viene cavafiano.

jueves, 1 de octubre de 2015

Cuando...

Cuando terminamos de leer un poema, o concluye una música, o se nos marcha una calle, o dejamos atrás un rostro que se cruza al azar, es como si se acabara un poco el mundo.